TOP COMMENTAIRES

  1. mouais

    c’est couillon il te manque le bon : serein, mais j’ai adoré ta façon de faire une faute, panache !

  2. Schnitzer34
    Montpellier
    Habitué•••••
    Inscrit le 18/06/2018
    583 pts

    je n’aurai pas été aussi serin (serain? seurain? soeur hein? … je ne sais plus)

8 COMMENTAIRES

  1. Schnitzer34
    Montpellier
    Habitué•••••
    Inscrit le 18/06/2018
    583 pts

    je n’aurai pas été aussi serin (serain? seurain? soeur hein? … je ne sais plus)

  2. L'expert
    Invité

    D’après ce que j’ai compris, il ne voulait pas le laisser approcher. On l’entend (a priori) dire « back off ! » à plusieur reprise, ce qui peut se traduire par « vas t’en ! ».

  3. Hulk
    Invité

    « back off » est plutot « reculer » me semble , »vas t’en « c’est plus Go away .

    • L'expert
      Invité

      A part quelques rares mots, tels que « yes » et « no » qui ont des traductions bien précises, la plupart des mots Anglais n’ont pas de traduction précise. La traduction dépend généralement du contexte. Il est impossible, la plupart du temps de dire « tel mot Anglais » se traduit par « tel mot Français et pas un autre mot ». Par conséquent, « Back off » et « Go away » peuvent parfois se traduire de manière très similaire. C’est seulement en fonction de la situation qu’on va choisir l’un ou l’autre.
      Ici, en disant « Back off », le gars ne voulait pas que l’animal se contente de reculer, mais bien, qu’il s’en aille… Donc ma traduction est bonne. ;P

  4. bobo
    Invité

    A l’expert: il me semble qu’il y a aussi plusieurs type d’Anglais : l’Américain – l’Australien – le Neo Z – le Sud Af etc et le mien qui est un somptueux mélange d’anglais scolaire + franco-anglais + anglais francisé + anglais gestuel + bantou du sud et bantou de l’ouest, bref , quand j’ai fini, je me souviens pas du début.
    Mais cela ne me manque pas